So Kermit has been working the talk show circuit promoting his bizarre, random part in the upcoming Wizard of Oz pantomime in Los Angeles happening this month. (Which, by the way, does sound like a lot of fun. I would go see it if I had any way of getting to Los Angeles). One stop he made was on the Late Late Show with James Corden, which I didn’t watch because I don’t stay up that late late anymore:
I liked the whole “Man or Muppet” bit, I very much enjoyed Matt’s money note, and I’m just thankful Kermit’s little microphone didn’t smack anybody in the eye (as far as we know) when it went flying at the end.
I could do more in-depth analysis about it, but honestly, at this point I’m basically just saying…it is what it is. I can accept this iteration as Kermit, but he’s not “my” Kermit. I can enjoy what he’s doing, but I can’t emotionally invest in him.
And that could very well change. I have keep reminding myself that it took me six years to embrace Steve’s Kermit, and Matt has only been doing it for just over a year.
I’m just grateful that they didn’t sing “Rainbow Connection.” Kermit did sing “Rainbow Connection” on The Talk with his panto co-star Marissa Jaret Winokur. There was no warning, so I didn’t have time to prepare mentally, but I curbed my kneejerk reaction to leap from the couch and turn off the TV, so that’s something, I guess. And it was fine. It was a perfectly lovely performance, and it brought back fond memories of seeing Winokur perform in Hairspray when I was in college. So I’m pretty okay with the whole situation. It’s not bad, it’s not good…but it is what it is.
But now to the real reason I wanted to bring up this appearance on the Late Late Show. I wanted to make a comment about one of the interview segments, and it actually has nothing to do with Kermit at all. It has to do with the closed captions:
At the beginning of this segment Minka Kelly (whoever she is) is talking about her background working as a scrub nurse. Turn on the closed captioning during that part; it’s hilarious. “Craniotomy” becomes “crane yot me” and “hysterectomy” becomes (and this is epic) “‘histoires d’hiver’ recht me,” or…removal of French winter stories, I guess? It reminds me of the time I spent editing speech recognition documents as a medical transcriptionist.
And now you all know what that’s like. You’re welcome. 😉